سفارش تبلیغ
صبا ویژن

گروه ویرایش نیتیو مقاله و متون انگلیسی، بازنویسی، و ترجمه فارسی

مجموعه ترجمه، ویرایش، و رفع سرقت ادبی edit95 استخدام می کند.

    نظر

گروه ترجمه، ویرایش، و رفع سرقت ادبی ادیت95 استخدام می کند.

در راستای بهبود کیفیت و سرعت خدمات ویراستاری متون انگلیسی برای چاپ در مجلات آی اس آی (ISI)، گروه ترجمه، ویرایش، و رفع سرقت ادبی ادیت95 از میان افراد با سابقه، ترجمه فارسی به انگلیسی، ویرایش متون انگلیسی، و رفع سرقت ادبی (پارافریز)  استخدام می‌کند. 
 

شرایط افراد متقاضی:

 افراد با مدرک دانشگاهی حداقل فوق‌لیسانس مترجمی زبان انگلیسی، تافل آی بی تی (IBT)، آیلتس (IELTS)، و جی آر ای (GRE) در اولویت قرار دارند. نهایتاً، اثبات کیفیت ادیتور شرط جذب در گروه ترجمه، ویرایش، و رفع سرقت ادبی ادیت95 خواهد بود و داشتن مدرک صرف کفایت نمی‌کند. انجام پروژه‌ها به صورت دورکاری بوده و نیازی به حضور فیزیکی ویراستاران نیست. افراد مورد نیاز برای همکاری عبارتند از:

1. ویراستار متون انگلیسی با حداقل 5 سال سابقه کار

2. مترجم فارسی به انگلیسی با سابقه حداقل 3 سال کار

3. پارافریز (ریفریز کار) برای رفع سرقت ادبی

 

پرداختی:

پرداختی ویراستاران به‌صورت دو بار در ماه و بسته به قیمت پروژه‌ها به‌صورت 50 درصد قیمت نهایی هر پروژه واریز خواهد شد.

متقاضیان و علاقه‌مند جذب در گروه ترجمه و ویراستاری edit95 به لیک زیر رجوع نمایند:


شرایط همکاری با مترجمین، ادیتورها، و ریفریزکاران

    نظر

مرکز خدمات ترجمه و ویراستاری ادیت95 همواره پذیرای مترجمین و همکارانی است که علاقمند به همکاری با مرکزی معتبر، منضبط و منظم هستند. پیش نیازهای پذیرش همکاران جدید در مرکز ادیت95 عبارتند از:

 

  • سابقه قبلی ترجمه: همکاران مرکز ترجمه و ویراستاری ادیت95 همگی دارای سوابق کاری قبلی می باشند. همکاران جدید این مجموعه موظفند نسبت به ارسال نمونه کارهای قبلی خود اقدام نمایند. دوستانی که سابقه قبلی در ترجمه ندارند می توانند به عنوان کارآموز ترجمه و به صورت داوطلبانه با ما همکاری نمایند تا پس از یادگیری فنون ترجمه بتوانند بصورت حرفه ای فعالیت کنند.

 

  • خوش قولی:   تعهد به زمانبندی پروژه جزو معیارهای اصلی ما بوده و زمینه ساز افزایش اعتبار ادیت95 و همکاران آن می باشد. مهلت زمان ترجمه پس از هماهنگی با مشتریان، تثبیت می گردد و هیچ گونه دیرکرد در تحویل ترجمه، نه برای مدیریت سایت و نه برای مشتری قابل تحمل نخواهد بود. بدیهی است که در صورت تاخیر در تحویل ترجمه،مدیریت سایت این حق را خواهد داشت که بنا به نظر مشتری و خسارت وارد شده بر وی (که در اکثر موارد بسیار فراتر از خسارت مالی می باشد) مقداری بعنوان جریمه از حق الزحمه مترجم کسر نماید (در صورتی که ترجمه بعد از موعد مقرر به درد مشتری نخورد، کل هزینه به مشتری عودت داده می شود و بنابرین سایت هیچ حق الزحمه ای به مترجم نخواهد پرداخت) و از ادامه همکاری با وی صرف نظر خواهد شد.

 

  • آمادگی و در دسترس بودن: با توجه به طبیعت کار ترجمه و نیازهای موجود، مترجمین محترم همواره باید در دسترس بوده و توانایی تقبل سفارشات را داشته باشند. مترجمی یک حرفه تخصصی بوده و نمی توان آنرا بعنوان یک حرفه جانبی در نظر گرفت. مترجمینی که به هر دلیل بیش از دو بار از قبول سفارشات اجتناب نمایند، تعداد پروژه‌های ارجاعی به آنها کاهش داده خواهد شد.

 

  • توانایی شرکت در فعالیت های تیمی و کارگروهی: ما یک تیم هستیم. فرد محوری و تک روی مغایر روحیه تیمی ادیت95 است. لذا از پذیرش چنین افرادی معذوریم.

 

  • دسترسی دائم به اینترنت: از شروط مهم عضویت در کادر مترجمین این سایت دسترسی دائم به اینترنت پر سرعت می باشد. در این مورد هیچ عذر و بهانه ای مورد قبول نخواهد بود (به جز موارد قطعی اینترنت در سطح کشوری).

 

  • توانایی تایپ: تمامی سفارشات این سایت از طریق اینترنت می باشد. بنابرین توانایی تایپ با سرعت بالا در زبان فارسی و زبان دوم (بسته به توانایی ترجمه در انگلیسی، عربی، ترکی استانبولی، ترکی آذربایجانی، و غیره) ضروری می باشد. کلیه مترجمین باید توانایی تایپ و کار با نرم افزار Microsoft Office-Word  را داشته باشند.

 

  • قبول قوانین مالی سایت: تعرفه ترجمه در این سایت کاملاً تعریف شده، شفاف و مشخص می باشد. این قیمت گذاری بر حسب کلمه باعث می شود که قیمت دقیق ترجمه هر متن مشخص باشد. پرداخت‌ها هر دو هفته یک بار انجام می‌گیرد.

 

  •  تعهد:  تنها افراد متعهد به کار حرفه ای توانایی همکاری و ادامه کار با مرکز ادیت95 را دارند. فعالیت ما بر مبنای عدالت متقابل می باشد.

برای ثبت نام در ادیت95 به لینک زیر رجوع نمایید:

استخدام مترجم/ویراستار/پارافریزکار


نمونه سؤالات آزمون مترجمی رسمی قوه قضاییه

    نظر

آزمون  جذب مترجم رسمی قوه قضائیه، هر چند سال یک بار در دو بخش تستی و تشریحی برگزار می شود. آخرین آزمون برگزار شده در تاریخ 25 آبان 1397 بوده است. با توجه به کم شدن فاصله بین آزمونها، به نظر می رسد در آینده نزدیک، دوباره شاهد برگزاری این آزمون باشیم. به منظور آشنایی با نوع سؤالات در ادامه فایل‌های آزمون ضمیمه شده اند.

دانلود نمونه سؤلات آزمون کتبی مترجمی رسمی قوه قضائیه

دانلود منابع مصاحبه مترجمی رسمی قوه قضائیه

 


تخفیف

    نظر

با توجه به وقت گیر بودن جستجوی کلمات در حین ترجمه فارسی به انگلیسی، گروه ترجمه ، ویراستاری، و رفع سرقت ادبی ادیت95 تصمیم دارد به آن دسته از مشتریان که کلمات انگلیسی یا فارسی را پاورقی نمایند علاوه بر کم کردن تعداد کلمات از دستمزد ترجمه، به میزان 5 درصد تخفیف دهد. مشتریان با انجام این کار می توانند ما و خود را از سه طریق یاری رسانند: 

1. افزایش کیفیت فایل نهایی

2. کاهش زمان تحویل پروژه‌ها

3. کاهش هزینه‌های مشتری


نکات و اشتباهات رایج در ترجمه فارسی به انگلیسی

    نظر

امروزه با وجود لغت نامه های قوی و امکان سرچ در موتورهای جستجوی، به نظر می رسد که ترجمه زبانهای مختلف به یکدیگر، علی الخصوص ترجمه فارسی به انگلیسی و بالعکس مسئله راحتی شده باشد. با این حال، یک سری موارد ریز و درشت در حین ترجمه فارسی به انگلیسی وجود دارد که رعایت آنها تفاوت بین یک مترجم خوب و عالی با مترجم متوسط یا ضعیف را مشخص می کند. در این مقاله به معرفی بعضی از نکات و اشتباهات رایج بین مترجمین با تأکید بر  ترجمه فارسی به انگلیسی پرداخته می شود. لازم به ذکر است که این لیست بر اساس ایرادات موردی مترجمین تهیه شده و به مرور زمان به روز رسانی خواهد شد. 

توجه: منظور از آوردن نکات زیر آموزش گرامر انگلیسی نیست. مطالب زیر بر اساس تجربه کاری مترجمین فارسی به انگلیسی و ویراستارهای ادیت95 تهیه شده است. 

1. فونت Times New Roman به سایز 10 و فاصله سطر 1 انتخاب شود.

2. کپشن ها زیر شکل و بالای جدول با فرمت Fig. 1 و Table 1 آورده شوند. توجه: در زیر شکل یا بالای جدول، نقطه بعد از شماره شکل و جدول (Fig. 1; Table 1) فراموش نشود. زمانی که به چند شکل یا جدول در داخل متن اشاره می شود، از فرمت زیر استفاده شود:

  Figs. 1 and 2 present ...

Tables 2 and 3 provide information about ...

Fig. 1. Schematic of the designed structure

3. هنگام لیست کردن آیتمها، کاما قبل از and فراموش نشود. مثال:

The soil types used in this study include silt, sand, and gravel.

4. واحدها از قبیل متر، کیلومتر، سانتی متر و غیره به صورت اختصاری نوشته شوند (m, km, cm, min, h, s, etc.)

5. برای علامت درجه سانتی گراد از این نماد استفاده شود: ?. در ضمن، تمامی واحدها با فاصله از عدد آورده شوند به غیر از درجه سانتی گراد و درصد. مثال: 50?, 60%, 30 kg, 10 mL, etc.

6. جمله با عدد شروع نمی شود.

7. از نوشتن اعداد واحد دار به صورت حرف اجتناب شود:

صحیح: 1m, 50 km, etc.
غلط: one meter, fifty kilometers

 

8. در جملات دو بخشی که با since شروع شده است، در شروع بخش دوم از آوردن so اج شود.

مثال:

banned Since diesel or any petroleum products have not been contaminated in this area yet, so the samples taken from the soil of the area are free of petroleum contamination.
صحیح Since diesel or any petroleum products have not been contaminated in this area yet, the samples taken from the soil of the area are free of petroleum contamination.

9. به استفاده صحیح حروف اضافه  which در جملات دقت شود.

banned .The house  which   was completed in 1856 was famous for its huge marble staircas
صحیح The house, which was completed in 1856, was famous for its huge marble staircase.

10. به استفاده صحیح و تفاوت کلمات because و due to دقت شود. این دو کلمه علیرغم تشابهاتی که دارند، یکسان نیستند. در اکثر، مواقع due to در مواردی که بار منفی دارد استفاده می شود. مثلاً در مورد آمار بالای چاقی:

Today, heart attack cases are increasing due to the obesity problem.

در مقابل، اصطلاح because of، حالت کلی تری داشته و علت یک مسئله را بیان می کند و در هر دو حالت جملات با بار منفی و مثبت می توان از آن استفاده کرد.

11. در استفاده از مخفف  (شامل acronyms  و abbreviations) قانون کلی زیر رعایت شود:

اصطلاحات دارای مخفف ابتدا به صورت کامل و به همراه مخفف داخل پارانتز آورده شوند. در موارد بعد به آوردن مخفف اکتفاء شود. مثال:

Uniaxial compressive strength (UCS) is a fundamental parameter in engineering studies. UCS is obtained through laboratory and in situ experiments, which involve high costs.

توجه: از آنجایی که چکیده هر مقاله، به عنوان یه مقاله مستقل شامل خلاصه ای از کل مقاله در نظر گرفته می شود، آوردن کامل اصطلاح به همراه مخفف در ابسترکت هم ضروری است. 

12. در استفاده از اصطلاحاتی مثل in order to یا in addition زیاده روی نشود. هر چقدر تعداد کلمات در متن کمتر باشد بهتر است. به عنوان مثال، به جای اصطلاح in order to بهتر است از to و به جای in addition از کلماتی مثلی also، additionally، و یا besides استفاده شود. 

13. به استفاده صحیح جملات مجهول و معلوم توجه شود.

صحیح Since the emergence of some special trends in images affects the popularity, it was tried to explore the influence of the special trends in images by enlisting the helping hand of object-detection algorithms.
banned Since appearing some special trends in images affects popularity, it was try  to explore the influence of the special trends in images by enlisting the helping hand of object-detection algorithms.

14. از استفاده کلمات و اصطلاحات غیررسمی مثل a lot of, lots of, و غیره اجتناب شود. به جای آن می توان از کلماتی مثل many, numerous, several, a large number و غیره برای کلمات قابل شمارش، و much و plenty of برای کلمات غیرقابل شمارش استفاده کرد.

15. در استفاده صحیح از اصطلاح on the other hand دقت شود. طبق تعریف، این اصطلاح برای مقایسه دو موضوع، دیدگاه، یا حقیقت به کار برده می شود و نباید با اصطلاح هایی مثل also, in addition, moreover و غیره که قید ربط هستند اشتباه شوند.

On one hand, artificial neural networks are very power tools for predicting nonlinear behaviors. On the other hand, they are highly complicated and need huge computational sources.

16. به استفاده صحیح از کلمه although دقت شود. در اکثر مواقع این اصطلاح در جملات دو بخشی به کار برده می شود. در بخش دوم جمله از کلمه but به هیچ وجه استفاده نشود.

banned Although time-series-based models describe the formation process of popularity effectively,  but  most of these works only consider time-series information and neglect other features related to popularity prediction.
صحیح Although time-series-based models describe the formation process of popularity effectively, most of these works only consider time-series information and neglect other features related to popularity prediction.
17. در استفاده صحیح از اصطلاحاتی مثل i.e. و e.g. دقت شود. کلمه i.e. مخفف اصطلاح id est در لاتین بوده و مترادف "یعنی" می باشد. در مقابل، کلمه e.g. مخفف example gratia بوده و مترادف "به عنوان" مثال می باشد. در استفاده صاز عبارت e.g. دقت شود که بعد از آخرین آیتم نیازی به استفاده از etc. نیست. مثال:
صحیح With the spread of the Internet and the emergence of social networks in cyberspace (e.g., Facebook, Twitter, Instagram, and Telegram) and the use of these networks by businesses, the relationship between customers and companies changed.
banned With the spread of the Internet and the emergence of social networks in cyberspace (e.g., Facebook, Twitter, Instagram, and Telegram,  etc. ) and the use of these networks by businesses, the relationship between customers and companies changed.
18. در استفاده صحیح از قیدهای ربط مثل while و as well as دقت شود:
Pinکلمه while در جملات دو بخشی به کار برده می شود که می تواند در اول یا وسط جمله آورده شود. مثال:
banned According to energy statistics, the annual growth of energy consumption in 2018 was 2.3% in the world [1]. While, in Iran, it was 5 to 8% according to these statistics.
صحیح According to energy statistics, the annual growth of energy consumption in 2018 was 2.3% in the world [1], while in Iran, it was 5 to 8% according to these statistics.
Pinعبارت as well as در وسط جمله آورده شده و بعد از آن فعل ing دار آورده می شود.
banned This method is applied to select the proper shape of the window to prevent maximum radiation to the interior spaces. As well as, it is used to reduce  the cooling load in the building.
صحیح This method is applied to select the proper shape of the window to prevent maximum radiation to the interior spaces, as well as reducing the cooling load in the building.
19. در مقالات انگلیسی اختصار نویسی مجاز نیست مگر در بخشهای خاصی مثل نقل قول از مصاحبه شوندگان. بنابر این، عباراتی مثل they"re و it"s باید به ترتیب به صورت they are و it is نوشته شوند. همچنین کلمه cannot گاهاً به اشتباه can not یا can"t نوشته می شود، که هر دو مورد غلط است.
20. به طول مناسب جملات دقت شود. طبق، پیشفرض نرم افزار Microsoft Office Word، حداکثر طول مجاز جمله 60 کلمه است. به منظور اصلاح جملات طولانی، می توان آنها را تقسیم کرد. مثال:
banned Heydari et al. (2021) examined different window configurations including the glass and glazed using Design Builder software in different cities and climates of Iran, the results of  which show the use of multi-glazed windows with argon gas for optimization will improve the cooling and heating performance in different climatic conditions of Iran [28].
صحیح Heydari et al. (2021) examined different window configurations including the glass and glazed using Design Builder software in different cities and climates of Iran. The results show that  the use of multi-glazed windows with argon gas for optimization will improve the cooling and heating performance in different climatic conditions of Iran [28].
ادامه دارد ...

این مقاله در گروه ترجمه، ویرایش، و رفع سرقت ادبیادیت95 تهیه شده است. استفاده بدون ذکر منبع مجاز نمی باشد.